|
THE CURSILLO IS BORN Llegamos así al 7 de Enero de 1949, fecha en que comenzaba un nuevo cursillo...uno mas...pero que resultaría "otro". We arrived on the 7th of January 1949, a date in which began yet another cursillo - one more, but one that would turn out to be different. El Equipo lo integraron don Juan Capó, don Guillermo Payeras, y el último día don Sebastián Gayá, como directores espirituales; Eduardo Bonnin como rector, Bartolomé Ruitort, Andrés Rullán y Guillermo Estarelas como rollistas y Guillermo Font como auxiliar. Un equipo "especial" para un cursillo que a la larga resultaría también "especial": ser el primero de la gran serie. The spiritual directors were Father Juan Capo, Father Guillermo Payeras and, joining them on the last day, Father Sebastián Gayá. Eduardo Bonnin was the weekend coordinator, Bartholomew Ruitort, Andrés Rullán, and Guillermo Estarelas were the speakers, and Guillermo Font, the assistant. A "special" team for a cursillo, that in the long run would turn out to be equally special - that of being the first in a great series. Un equipo integrado por hombres de diversa fisonomía espiritual, de formación dispar, en el que se reunía lo tradicional y lo nuevo, la improvisación y la revolución, la sensatez, el miedo y la reticencia. The team was composed of men of different spiritual backgrounds, where the new, the traditional, the improvised and the revolutionary mixed with sensibility, fear and reticence. |
Eduardo Bonnin, Rector Primer Cursillo de Cristiandad Eduardo Bonnin,
Director
|
Un Eduardo Bonnin no fácil de encasillar por su rica, compleja y difícil personalidad. Hombre de convicciones profundas, de influir estratégico, de una ironía magistral para describir las situaciones erradas, de una absoluta seguridad en sus esquemas de pensamiento, de gran simplicidad en sus planteamientos, de una imaginación que suplía y suplantaba el razonamiento, con una claridad en lo que piensa y una tenacidad en lo que quiere, propia de quién ha sentido siempre la responsabilidad de la conducción. Consistente, metódico, incansable y tenaz, hombre que no descuidaba detalle, y quizás el único que tenía programadas y sistematizadas todas sus intervenciones. A man like Eduardo Bonnin is not easy to classify, given his rich, complex and difficult personality. A man of deep convictions and strategic influence, he was gifted with masterly irony when it came to pinpointing erroneous situations. Absolutely sure of his way of thinking, he had great simplicity in planning, an imagination that superceded judgement, and tenacity and utter clarity of thought when it came to achieving his goals. All these were the attributes of a man who had always felt the responsibility of leadership. Consistent, methodical, tireless and tenacious, he was a man never neglected details. Everything he supervised was programmed and systematized. |
|
Un Bartolomé Ruitort entregado y alegre, con una sensatez artesana, un carácter acompasado entre el sosiego espiritual sin complicaciones y la tranquilidad casi burguesa de su fe ciega. Bartholomew Ruitort, was devoted and joyful. He had a craftsman's good sense, and a character marked by effortless calm and an almost middle class-like tranquility in his blind faith. Un Andrés Rullan ansioso y siempre dispuesto a dar mas, con el ardor de una entrega llena de simpatía. Andrés Rullan, anxious and always ready to do more, was filled with warmth and sympathy of the self-giving. Un Guillermo Estarelas con su agudeza de percepción rápida, sus modos expeditos, su especial rapidez de reflejos para improvisar, su exaltación fervorosa y su entrega, incluso a veces violenta. Guillermo Estarelas, with his clear sharpness, keen perception, free ways, and especially quick reflexes when it came to improvising, was possessed of a fervent exaltation in his sometimes, almost forceful capacity to give of himself. Un Guillermo Font con sus desplantes y su entrega llena del apasionamiento del neófito, con sus testimonios muchas veces rudos, pero siempre impactantes. Guillermo Font, with his rudeness, had the passionate self-giving of the neophyte. His testimonies were often coarse, but always compelling. |
Santuario de San Honorato Sanctuary of San Honorato |
Estaban los esquemas, estaba el equipo, faltaba el lugar. Y se eligió el Santuario de San Honorato, ubicado en el monte Luliano en el pueblecito de Randa, a unos 30 kilómetros de Palma de Mallorca, el que se encontraba a cargo de los misioneros de los Sagrados Corazones. The plan and the team were there. The only thing misssing was the place. The Sanctuary of San Honorato was chosen - it was situated in the Luliano hills, in a little town called Randa, 30 kilometers away from Palma de Mallorca. It was in the care of the Missionaries of the Sacred Hearts. Lugar ideal por su aislamiento, no dejaba de presentar algunos inconvenientes. De partida no había luz eléctrica y las posibilidades de abastecimiento eran escasas. Ideal because of its isolation, it nevertheless presented a few drawbacks. To begin with, there was no electricity and the possibilites for supplies were scarce. |
Capilla del Santuario Chapel of the Sanctuary
|
|
Muy de mañana, antes de empezar la actividad propia del Cursillo, los miembros del equipo, por turnos, debían bajar a pie, con una jarra en la espalda a buscar la leche para el día; el pan debía irse a buscar a Lluchmayor, distante 12 kilómetros mas o menos, para lo cual fue necesario conseguir prestada una bicicleta; en cuanto a la carne, se descuartizó un cordero, tarea en la cual no solo participó el equipo, sino incluso los que iban a vivir el cursillo por primera vez. Very early in the morning, before beginning the Cursillo activities, the members of the team, taking turns, would walk down the hill with a jar on their shoulders to fetch milk for the day. Bread had to be found at Lluchmayor, 12 kilometers away. It was necessary to borrow a bicycle for this task. When it came to meat, a lamb was carved, a task that was not only assigned to the team, but also to those who has gone to experience the Cursillo for the first time. Y, alrededor de las siete de la tarde de ese 7 de Enero de 1949, comenzaba el Cursillo. La "Charla Preliminar" y el Retiro a cargo de don Juan Capó, con unas meditaciones que realmente impactaron a todos. Luego el Vía Crucis, leído y subrayado por Eduardo Bonnin. La cena...otra meditación, el rosario, las oraciones de la noche...y a la cama. Around 7 p.m. on January 7, 1949, the Cursillo began. The "Preliminary Talk" and the evening retreat, were the responsibility of Father Juan Capo. The meditations impacted all. Then, the stations of the cross were read by Eduardo Bonnin. Next was dinner, followed by another meditation, the rosary, the night prayers and then to bed. Al otro día, la meditación sobre "Las Tres Miradas", a cargo del padre Guillermo Payeras, luego el desayuno, y, por primera vez el canto "De Colores". La formación de las decurias, el material para los murales, etc. The next day was a meditation on "The Three Glances," given by Father Guillermo Payeras. Breakfast came and, for the first time the song "Decolores" was sung. This was followed by the formation of groups, materials for the posters, etc. En cuanto a los Rollos-Rollos, en este primer Cursillo no existió el rollo "Ideal", el cual nacería mas tarde cuando la Escuela de Dirigentes fue analizando el contenido del Cursillo. Se dio sin embargo un rollo "Centros de Acción", enfocado fundamentalmente al reclutamiento de aspirantes para la JACE, el cual, a partir del Cursillo Nº2 se cambiaría por "Cristiandad en Acción", rollo enfocado a la organización de la juventud en comunidades o centros. El rollo "Estudio del Ambiente" se dio con un enfoque bastante limitado. Otro rollo fue el de "Acción Católica" el cual evolucionaría progresivamente en el tiempo, tanto en lo teológico como en lo metodológico, hasta convertirse en el rollo "Seglares en la Iglesia", hoy "Iglesia". In this first Cursillo weekend, the "Ideal" talk did not exist. It would be born later when the School of Leaders started analyzing the format of the Cursillo. One talk, nevertheless, took place, called "Centers of Action" which focused solely towards the recruitment of candidates for the JACE, which, starting after Cursillo Number 2 would be called "Christianity in Action." This talk centered on the organization of youth in communities or centers. The talk "Study of the Environment" was given with limited scope. Another talk, this one called "Catholic Action," would evolve in time, theologically as well as methodologically until becoming the talk "Laity in the Church." Today it is simply called "Laity." Todo el Cursillo, tanto en su técnica como en los Rollos-Misticos y los Rollos-Rollos se desenvolvió en una gran normalidad. Todo muy parecido a lo actual. All of the Cursillo, whether dealing with mystical or regular talks, unfolded with great naturalness, very much like it does today. El último día por la tarde, la Clausura. Fuera de los cursillistas que habían vivido la experiencia por primera vez y los respectivos dirigentes, sólo llegaron como "visitantes ilustres" don Sebastián Gayá, quién dio el último rollo y Juan Mir. Una Clausura vivida a fondo, llena de ricos testimonios personales y en la cual, como "broche de oro", el padre Gayá daría lectura a una carta enviada por Mons.Hervas, bendiciendo el Cursillo. The closing came on the last day, in the afternoon. Besides the cursillistas who had undergone the experience and their respective leaders, the only other people present were our "illustrious guests," Father Sebastián Gayá who gave the last talk, and Juan Mir. The closing, full of rich personal testimonies, was deeply felt by all. The weekend was crowned by Father Gayá's reading of a letter from Monsignor Hervas, blessing the Cursillo. Como diría en una ocasión posterior el padre Juan Capó: "El primer Cursillo era la realización de unos afanes, de unas ansias, de unos modos de ser y actuar. Fue algo posible en el clima pastoral y apostólico de aquellos momentos. Para indicar los comienzos reales de los Cursillos tendríamos que remontar hasta sus raíces, las corrientes que los hicieron posibles, detallar desde su nacimiento las inquietudes que les dieron ser. Lo cierto es que no nacieron de golpe, así como un milagro hecho, como la luz de una nueva estrella que sorprendiera la noche, puesta de repente en el arco del cielo por los dedos de Dios. No es la obra de un hombre, sino de un grupo, de un clima, de un afán convergente primero y compartido después". (Juan Capó.- "Pequeñas historias de la historia de los Cursillos de Cristiandad".- Editado por el Secretariado Nacional de España.- Colección Pablo Apóstol.- Pag. 13). As Father Juan Capo would comment at a later date, "The first Cursillo was an accomplishment of personal longings and yearnings. It was made possible by the pastoral and apostolic climate of that time. In order to go to the real beginnings of Cursillo, one would have to go back to its roots, the currents that made this movement possible, and describe in detail the goals and desires from the moment of its birth - that gave Cursillo its own being. The truth is that none of this was born overnight, as if by a miracle. It was not the light of a new star that surprised the night, by being put into the firmament by the finger of God. It was not the work of one man alone, but that of a group, that shared the same climate of convergent as well as common objectives." (Juan Capó, "Short Stories of the History of Cursillo in Christianity," published by the National Secretariat of Spain, collection Pablo Apostle, Page 13) En resumen, había madurado un proceso, se habían encontrado unos hombres y se producían necesariamente los efectos de una búsqueda. In summary, a process had matured and men had been found. The results were evident. Este Cursillo de Enero de 1949 al que se denominó en su oportunidad "CURSILLO DE FORMACIÓN Y APOSTOLADO", y el que pretendía ser uno mas en una serie, resultó, sin lugar a dudas como lo estamos comprobando, algo nuevo, algo distinto, algo "fuera de la serie". Factores distintos, determinantes de una novedad comprobada en relación con los Cursillos anteriores resultaban evidentes, y ello debido fundamentalmente a cuatro elementos: el cambio de clima y orientación pastoral que se había producido en Mallorca con la toma de posesión de la diócesis por Mons. Hervás, cuyos dinámicos 41 años se hacían sentir; el estilo innovador y el empuje del nuevo Asesor Diocesano de la JACE, el padre Sebastián Gayá; la lucidez, claridad, inteligencia y capacidad del padre Juan Capó, quién había asumido sus nuevas tareas con gran entrega y amor; y por último, como ya lo hemos señalado, la convergencia en un mismo equipo de laicos, de cristianos comprometidos de la talla de Bonnin, Estarelas, Ruitort y otros. The Cursillo of January of 1949, called "Cursillo of Formation and Apostolate," originally regarded as just one more of a series, turned out to be something completely different, outside the norm. Different factors, determining ones, full of proven novelty in comparison with previous Cursillos, were evident to all. This was due, basically, to four elements: the pastoral change of climate and direction that had taken place in Mallorca under the diocese of Monsignor Hervás, 41 years old and dynamic; the encouragement of the new Diocesan Advisor of the JACE, Father Sebastián Gayá, lucidity, clarity, intelligence itself; Father Juan Capo, who assumed his new tasks with devotion and love; and last but not least, the convergence of a team of lay people and committed Christians like Bonnin, Estarelas, Ruitort and others. La gran novedad no estaba tanto en el método, es decir en la intencionalidad de los componentes, cuanto en el contenido doctrinal, en lo cual, sin lugar a dudas, papel de primerísima importancia jugaron los Rollos-Misticos elaborados por don Juan Capó y don Guillermo Payeras, los cuales centraron la proclamación evangélica en la doctrina de la Gracia, dentro de un contexto vivencial que ayudaba a experimentar en la propia vida la fuerza transformante de esta singular realidad. The great novelty was due not so much to either purpose or method, but to a doctrinal content of immense importance in the mystical talks given by Father Juan Capo and Father Guillermo Payeras. These talks were centered in the evangelical proclamation in the doctrine of Grace, something that was to be experienced in an everyday context, which would help one to feel this transforming force in one's own life with singular reality. Definitivamente había nacido algo nuevo. Este primer Cursillo era algo "providencial", providencialidad que no significa como alguien pudiera creer algo casual o fortuito. Había en él un hallazgo, resultado de un proceso serio de búsqueda, en el cual existía una intención dinámica, un estilo apostólico y una inquietud. Something new had definitively been born. This first Cursillo had the "providential" character that was devoid of any casual or fortuitous elements whatsoever. It was the result of an earnest process, a search, filled with dynamic intention and apostolic style. Eduardo Bonnin, Rector como se ha señalado de ese primer Cursillo, confirmará mas adelante este especial carácter de novedad, y el nacimiento con ello de los "Cursillos de Cristiandad" propiamente tales, al afirmar en un estudio publicado en la Revista "Proa", órgano oficial de los Cursillos de Mallorca, en su Nº197, y el cual sería editado mas adelante como libro por el Secretariado Nacional de España que: "debemos aclarar sin embargo, que estos Cursillos son específicamente distintos de los Cursillos para Adelantados de Peregrinos o de los Cursillos para Jefes de Peregrinos"...."Los Cursillos de Cristiandad no son la continuación o adaptación de aquellos antiguos cursillos, sino algo nuevo y distinto de lo anterior, el resultado de un trabajo incansable y productivo, ¡Milagrosamente productivo!". (Eduardo Bonnin.-"El Cómo y el Porqué".- Editado por el Secretariado Nacional de España.- Colección Cursillos de Cristiandad.- Pag. 14). "En cuanto a los llamados Cursillos de Formación, su eficacia y sus resultados fueron siempre tan escasos, que su influencia en los Cursillos de Cristiandad fue realmente nula". (Eduardo Bonnin.-"El Cómo y el Porqué".- Editado por el Secretariado Nacional de España.- Colección Cursillos de Cristiandad.- Pag. 22). Eduardo Bonnin, as weekend coordinator of this first Cursillo, would later comment on the special character of newness in these "Cursillos in Christianity." These comments appear in a study published in the magazine "Proa," the official organ of the Cursillos of Mallorca, in edition Number 197, which would later be published as a book by the National Secretariat of Spain. "We must clarify nevertheless, that these Cursillos are specifically different from those of the 'Advanced Cursillos for Pilgrims' or those of the 'Cursillos for Pilgrim Leaders.' The 'Cursillos in Christianity' are not an adaptation or a continuation of these old cursillos. They are something new and different from the previous ones. They are the result of a tireless and productive work, a miraculously productive one." (Eduardo Bonnin, "The How and Why," published by the National Secretariat of Spain, Collection Cursillos in Christianity, page 14). "As regards to the so called 'Cursillos
of Formation,' their efficacy was so small as to render their influence
in the Cursillos in Christianity nil." (Eduardo Bonnin, "The How and
the Why," published by the National Secretariat of Spain, Collection Cursillos
in Christianity, page 22).
GO BACK to Central Indiana Cursillo |